读经一 Reading 1

(请上主发言,你的僕人在此静听)
恭读撒慕尔纪上 1 Sm 3:3b-10, 19 
撒慕尔在安放天主约柜的圣殿内睡觉。上主唿唤说:「撒慕尔,撒慕尔!」 他回答说:「我在这里!」就跑到厄里面前说:「你叫我吗?我在这里。」 厄里说:「我没有叫你,回去睡吧!」他就回去睡了。上主又叫撒慕尔;撒慕尔起来,又走到厄里那里,说:「你叫我吗?我在这里。」 厄里对他说:「我儿,我没有叫你,回去睡吧!」撒慕尔不知道是上主,因为上主的话尚未启示给他。上主第三次又叫了撒慕尔; 他又起来,走到厄里那里,说:「你又叫了我吗?我在这里。」厄里才明白是上主在叫这青年,便对撒慕尔说:「你去睡吧!如果有人再叫你, 你就回答说:『请上主发言,祢的僕人在此静听。』」撒慕尔就回去,仍旧睡在原处。 上主来了,站在那里像前几次一样唿唤说:「撒慕尔,撒慕尔!」撒慕尔便回答说:「请上主发言,祢的僕人在此静听。」
撒慕尔渐渐长大;上主与他同在,使他说的话,没有一句不实现的。 —-上主的圣言
Samuel was sleeping in the temple of the LORD
where the ark of God was.
The LORD called to Samuel, who answered, “Here I am.”
Samuel ran to Eli and said, “Here I am. You called me.”
“I did not call you, ” Eli said. “Go back to sleep.”
So he went back to sleep.
Again the LORD called Samuel, who rose and went to Eli.
“Here I am, ” he said. “You called me.”
But Eli answered, “I did not call you, my son. Go back to sleep.”

At that time Samuel was not familiar with the LORD,
because the LORD had not revealed anything to him as yet.
The LORD called Samuel again, for the third time.
Getting up and going to Eli, he said, “Here I am. You called me.”
Then Eli understood that the LORD was calling the youth.
So he said to Samuel, “Go to sleep, and if you are called, reply,
Speak, LORD, for your servant is listening.”
When Samuel went to sleep in his place,
the LORD came and revealed his presence,
calling out as before, “Samuel, Samuel!”
Samuel answered, “Speak, for your servant is listening.”

Samuel grew up, and the LORD was with him, not permitting any word of his to be without effect.

答唱咏 Responsorial Psalm

    【答】:上主:请看,我已来到!为奉行祢的旨意。

  1. 我恳切期待上主,他便垂顾我,俯听了我的哀诉。祂使他们能够我口唱新歌,赞美我们的天主。【答】
  2. 牺牲和素祭都非祢所喜,全燔祭和赎罪祭也非你所要,你却要我俯首帖耳;于是我说:「请看,我已来到!」【答】
  3. 书卷上已为我记载:我的天主,我乐意奉行你的旨意,我常念念不忘祢的法律。【答】
  4. 我在盛会中,宣扬了祢的正义,我没有缄口不语;上主,你已知悉。【答】
    Here am I, Lord; I come to do your will.

  1. I have waited, waited for the LORD,
    and he stooped toward me and heard my cry.
    And he put a new song into my mouth,
    a hymn to our God.
  2. Sacrifice or offering you wished not,
    but ears open to obedience you gave me.
    Holocausts or sin-offerings you sought not;
    then said I, “Behold I come.”
  3. “In the written scroll it is prescribed for me,
    to do your will, O my God, is my delight,
    and your law is within my heart!”
  4. I announced your justice in the vast assembly;
    I did not restrain my lips, as you, O LORD, know.

读经二 Reading 2

(你们的身体,就是基督的肢体)
恭读圣保禄宗徒致格林多人前书 1 Cor 6:13c-15a, 17-20 
弟兄们:人的身体不是为了淫乱,而是为了主,主也是为了身体。天主既然使主復活了,也要以祂的能力使我们復活。你们不知道你们的身体是基督的肢体吗?
那与主结合的,便是与祂成为一神。你们要远避邪淫。人无论犯的是什么罪,都是在身体以外犯的;但是,那犯邪淫的人,却是冒犯自己的身体。难道你们不知道,你们的身体是圣神的宫殿吗?这圣神是你们从天主领受的,祂住在你们内,你们已不属于自己了。你们原是用高价买回来的,所以你们务必要用你们的身体光荣天主。 —-上主的圣言
Brothers and sisters:
The body is not for immorality, but for the Lord,
and the Lord is for the body;
God raised the Lord and will also raise us by his power.

Do you not know that your bodies are members of Christ?
But whoever is joined to the Lord becomes one Spirit with him.
Avoid immorality.
Every other sin a person commits is outside the body,
but the immoral person sins against his own body.
Do you not know that your body
is a temple of the Holy Spirit within you,
whom you have from God, and that you are not your own?
For you have been purchased at a price.
Therefore glorify God in your body.

福音前欢唿 Alleluia, alleluia.

众:阿肋路亚。Alleluia, alleluia.
领:上主,请发言,你的僕人在此静听。主!惟独祢有永生的话。
We have found the Messiah:
Jesus Christ, who brings us truth and grace.
众:阿肋路亚。Alleluia, alleluia.

福音 Gospel

(他们看见了祂住的地方,就在他那里住下了)
恭读圣若望福音 Jn 1:35-42 
那时候,若翰和他的两个门徒站在一起,若翰看见耶稣走过,便注视着祂说:「请看,天主的羔羊!」 那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什么?」 他们回答说:「辣彼!——意思是老师——祢住在哪里?」祂对他们说:「你们来看看罢!」于是他们就去看祂所住的地方; 那一天,他们就在祂那里住下了。那时大约是下午四点钟。那听了若翰的话、而跟随了耶稣的两个人当中一个是西满‧伯铎的哥哥安德, 他先去找到他的弟弟西满,对他说:「我们遇到默西亚了!」(默西亚意思就是基督。) 然后就带他到耶稣跟前,耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要改名叫『刻法』。」──意思就是伯铎(磐石)。 —-基督的福音
John was standing with two of his disciples,
and as he watched Jesus walk by, he said,
“Behold, the Lamb of God.”
The two disciples heard what he said and followed Jesus.
Jesus turned and saw them following him and said to them,
“What are you looking for?”
They said to him, “Rabbi” — which translated means Teacher —,
“where are you staying?”
He said to them, “Come, and you will see.”
So they went and saw where Jesus was staying,
and they stayed with him that day.
It was about four in the afternoon.
Andrew, the brother of Simon Peter,
was one of the two who heard John and followed Jesus.
He first found his own brother Simon and told him,
“We have found the Messiah” — which is translated Christ —.
Then he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said,
“You are Simon the son of John;
you will be called Cephas” — which is translated Peter.